SlovenskýEnglishDeutch

Übersetzungswerkzeuge

https://www.across.net/https://www.sdltrados.com/

Übersetzungswerkzeuge

Was ist das?

Übersetzungswerkzeuge ersetzen nicht die Arbeit eines Übersetzers, jedoch sie unterstützen diese Arbeit und speichern deren Erbegnisse auf. Einen Satz nach dem anderen, ein Wort nach dem anderen bis ins letzte Detail. Dabei entsteht ein Speicherwerk, auch Translation Memory genannt. Benutzte Übersetzungswerkzeuge: Trados Studio 2019, across 7.0 und weitere.

Wie können Sie/kann Ihre Firma davon profitieren?

Weniger Text zur Übersetzung

Das Übersetzungswerkzeug merkt sich den übersetzten Teil des Textes, auch Segment genannt. Kommt dasselbe Segment noch mal vor, so muss er nicht erneut übersetzt werden, d.h. es wird die gleiche Übersetzung eingefügt. Laut Statistik erreicht man so bis zu 30 Prozent weniger zum Übersetzen. Je länger die Zusammenarbeit ist, desto mehr ersparen Sie.

Aktualisierung der Dokumente

Haben ich für Sie schon übersetzt? Oder haben Sie die Translation Memory von Ihrer vorherigen Übersetzung? Und jetzt haben Sie nur einen leicht veränderten Text (z.B. eine Bedienanleitung zu einer neueren Version Ihrer Maschine)? Ich übersetze nur die aktualisierten Teile, wodurch ich Ihr Geld und Ihre Zeit.

Konsistenz der Fachbegriffe

Wenn Sie mir einen schon vorhandenen Firmenwortschatz zur Verfügung stellen, so kann dieser im ganzen Text eingehalten werden. Bei anderen Wörtern, die im Text schon mal vorgekommen sind, ist deren Auffinden wesentlich einfacher. Vorteil für Sie - einheitliche Terminologie. Besonders bei technischen Texten ein Muss.

Gleiches Format und gleiche Gestaltung

Sie können uns den Text in verschiedenen Formaten liefern: als MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, OpenOffice, als PDF oder als Internetseite in HTML oder XML oder als ein Dokument zum Drucksatz, wie auch in anderen Formaten. Das Dokument wird im gleichen Format und mit gleicher Gestaltung zurückgegeben, „nur“ mit übersetztem Text. Alles andere, wie z. B. Schriftart, Farbe, Bilder, Querverweise usw. bleibt unverändert, damit keine Zusatzarbeit für Sie entsteht.

Translation Memory

Neben der Möglichkeit, alle Segmente nebeneinander zu haben, um sie einander vergleichen zu können, haben Sie auch eine Unterlage, die Ihnen die freie Wahl Ihres Übersetzungsdienstleisters ermöglicht.

Angebot/ Neues

Created by Grand-Studio © 2007 - all rights reserved